<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 詠懷古蹟其五>
<Format: 七言律詩>
<Year: 2009>
<BookName: Three Hundred TANG POEMS>
<Translator: Harris, Peter>
<TranslatedTitle: Feelings aroused by an ancient site (2)>
<BookPage: 81-82>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
諸葛大名垂宇宙，
宗臣遺像肅清高。
三分割據紆籌策，
萬古雲霄一羽毛。
伯仲之間見伊呂，
指揮若定失蕭曹。
運移漢祚終難復，
志決身殲軍務勞。
<End Poem>
<Translation>
Zhuge Liang’s great name looms
large over the world;
The old likeness of this honoured statesman 
has a wondrous lofty air,
A country divided into three 
complicated his plans;
Through the ages he has been
a single feather in the clouds.
Among his senior peers could be reckoned 
the statesmen Yi and Lü;
He took control with a steady sureness,
eclipsing Xiao and Cao.
But destiny turned – it was hard in the end 
to restore the fortunes of the Han;
Ambitions thwarted, he lost his life 
in exacting military effort.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Zhuge Liang's great name looms large over the world;
The old likeness of this honoured statesman has a wondrous lofty air,
A country divided into three complicated his plans;
Through the ages he has been a single feather in the clouds.
Among his senior peers could be reckoned the statesmen Yi and Lü;
He took control with a steady sureness, eclipsing Xiao and Cao.
But destiny turned – it was hard in the end to restore the fortunes of the Han;
Ambitions thwarted, he lost his life in exacting military effort.
<End Formatted Translation>